Olen jo pidemmän aikaa naureskellut yksisarvisen englanninkieliselle termille unicorn - suoraan suomennettunahan se olisi yksimaissi. (Cornin voi toki myös kääntää viljaksi.)
Mielikuvani kauniista hopeanvalkeasta hevosolennosta, jonka otsaa koristaa kultainen maissintähkä, ei oikein tunnu luontevalta...
Kuten olemme todenneet usein viime aikoina, suora käännös toimii melko harvoin (erehdyn vieläkin usein puhumaan silmäkontaktista, vaikka pitäisi olla puhe katsekontaktista...): unicorn selittyy varsin yksinkertaisesti tutustumalla sanan etymologiaan.
Unicorn muotoutui keskiajan englannin sanasta unicorne (huomatkaa hurmaava Ye Olde English -kirjoitusasu!), joka puolestaan tuli käyttöön anglo-ranskasta, joka taas otti sanan mallin myöhäislatinalaisesta termistä unicornus - joka tietenkin on muodostettu latinan sanoista yksi- ja sarvinen (uni- ja cornu).
Lyhyesti sanottuna siis unicornin "corn" ei viittaa maissiin, vaan sarveen. Tadaa!
Sanaa on käytetty ensimmäisen kerran tutkijoiden mukaan jo 1200-luvulla, eli mitä me modernit tässä ihmettelemme - tuolloin yleisin käytössä oleva kieli oli latina, vaikkakin englanti oli jo alkanut muotoutua tuohon aikaan. Englannin ylhäistö puhui tosin latinan lisäksi tuohon aikaan vielä ranskaa, mikä on hupaisaa, kun ottaa huomioon tulevien vuosisatojen tulehtuneet anglo-frankosuhteet.
Yksisarvisen sarvi on muuten englanniksi alicorn. Tutkimukseni eivät vielä paljastaneet, mistä ali- tulee tai mihin se puolestaan viittaa...
Kuten loppukokeeni armaassa Albionin kielessä totesi, "English is the language that hides in dark alleyways to attack unaware languages, mauls them and rifles through their pockets for spare vocabulary without always knowing quite what to do with it."
selitäs cornucopia tän jatkoksi, runsaudensarvi joo mutta puolet puuttuu :)
VastaaPoistaAnteeksi kamalasti pitkästä hiljaisuudesta! En ole käynyt Bloggerissa turhauttavan pitkään aikaan, joten kommenttisikin oli mennyt ohi. Tässä kuitenkin utelemasi selitys, mikäli sitä vielä kaipaat:
Poista'Cornucopia' on itse asiassa "suoraan" käännettynäkin runsaudensarvi, sillä 'cornu-'-osio tulee latinan sarvi-sanasta, kuten merkinnässä kerroin, ja '-copia' viittaa runsauteen. -copia tulee myös latinasta, sanasta copiae, joka kääntyy englanniksi muotoon "of plenty", eli cornucopia on englanniksi "horn of plenty" ja suomeksi tietenkin runsaudensarvi.
'Copiae' on myös esimerkiksi sanan copious ("erittäin runsas") kantasana.
Kiitos kommentista ja mielenkiintoisesta kysymyksestä! Ja jälleen kerran anteeksi vastauksen saamisen kesto - koetan jatkossa käydä täällä useammin, ettei tämä toistu.