Lindexin verkkokaupassa pyörähdellessäni kiinnitin huomiota erääseen meikkilaukkuun. Sen glitterin ja paljettien ylikansoittama muotivärein koristeltu ulkomuoto ei herättänyt minussa suunnatonta halua ostaa rumilusta kotiin, eikä sen tuotenimikekään parantanut jo alas valahtanutta innostustani.
Meikkilaukun tuotenimeksi oli nimittäin näpytelty nesessääri.
Juu, ei ole nesessääri ainakaan minulle.
Eikö nesessääri ole enemmänkin laatusana kuin nimike? Eikö sen alkuperäisversio viittaa juuri tarpeelliseen ja tarpeellisuuteen?
Ja minkä hiton takia siinä ei voinut lukea meikkilaukku tai, jos kerran hienostelevaa tasoa haetaan, edes toalettilaukku?
... Mikä hitto nesessääri edes on?
Iipparina tiedän varsin hyvin, että joskus suorakäännössanoja tulee käytettyä aivan ajattelematta, ja arvostan ihmisiä, jotka osaavat keskustella fiksusti (tai ymmärtävät, kun käytän hölmöjä sanoja kunnon suomenkielisten sijaan, koska en muista juuri sillä hetkellä oikeaa sanaa). Vedän kuitenkin tiukan rajan siihen, kun sivistyssanoja ja muita verbaalisia snobismikeinoja käytetään vain ja ainoastaan pönkittämään omaa egoa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Kiitos kommentistasi!
Vastaan kaikkiin asiallisiin kommentteihin, kunhan ehdin, joten jos haluat lukea vastauksen (esimerkiksi jos olet kysynyt jotakin), kannattaa tilata tämän merkinnät kommentit sähköpostiin laatikon alla olevasta linkistä!