Olen jo pidemmän aikaa naureskellut yksisarvisen englanninkieliselle termille
unicorn - suoraan suomennettunahan se olisi
yksimaissi. (
Cornin voi toki myös kääntää
viljaksi.)
Mielikuvani kauniista hopeanvalkeasta hevosolennosta, jonka otsaa koristaa kultainen maissintähkä, ei oikein tunnu luontevalta...
Kuten olemme todenneet usein viime aikoina, suora käännös toimii melko harvoin (erehdyn vieläkin usein puhumaan silmäkontaktista, vaikka pitäisi olla puhe
katsekontaktista...):
unicorn selittyy varsin yksinkertaisesti tutustumalla sanan etymologiaan.
Unicorn muotoutui keskiajan englannin sanasta
unicorne (huomatkaa hurmaava Ye Olde English -kirjoitusasu!), joka puolestaan tuli käyttöön anglo-ranskasta, joka taas otti sanan mallin myöhäislatinalaisesta termistä
unicornus - joka tietenkin on muodostettu latinan sanoista
yksi- ja
sarvinen (
uni- ja
cornu).
Lyhyesti sanottuna siis
unicornin "corn" ei viittaa maissiin, vaan sarveen. Tadaa!
Sanaa on käytetty ensimmäisen kerran tutkijoiden mukaan jo 1200-luvulla, eli mitä me modernit tässä ihmettelemme - tuolloin yleisin käytössä oleva kieli oli latina, vaikkakin englanti oli jo alkanut muotoutua tuohon aikaan. Englannin ylhäistö puhui tosin latinan lisäksi tuohon aikaan vielä ranskaa, mikä on hupaisaa, kun ottaa huomioon tulevien vuosisatojen tulehtuneet anglo-frankosuhteet.
Yksisarvisen sarvi on muuten englanniksi
alicorn. Tutkimukseni eivät vielä paljastaneet, mistä
ali- tulee tai mihin se puolestaan viittaa...
Kuten loppukokeeni armaassa Albionin kielessä totesi, "English is the language that hides in dark alleyways to attack unaware languages, mauls them and rifles through their pockets for spare vocabulary without always knowing quite what to do with it."